sati(念)は、一つの訳語では捉えきれない多義語であり、文脈によって三つの主要な意味領域に分かれます。
A. 四念処における「明晰な覚知」
B. 行動上の「注意・警戒」
C. 対象を「忘れず憶えている、記憶」
A.についてはsn36.7などに説かれ、四念処および正念の内容と一致します。
| ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? | それでは比丘たちよ、どのように比丘は念じているのか? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 比丘たちよ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. | 比丘たちよ、このように比丘は念じています。 |
類語 satindriya:念根、 satimā:具念者、念ある者、 sammāsati:正念、 sampajāna:正知
🟦A.四念処🟦
| ‘‘Sato, bhikkhave, bhikkhu sampajāno kālaṃ āgameyya. | 「比丘たちよ、比丘は念じつつ、正知しつつ最期を待ちなさい。 |
| ‘‘Aratiṃ pajahāsi sato, bhavāsi sataṃ taṃ sārayāmase; | 君は念じつつ不快を捨て去った 我々は君に憶い出させる —— 念じる者であれ |
| ‘‘Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā; | 「“まっすぐ“というその道 ”無畏“というその方角 |
| Ratho akūjano nāma, dhammacakkehi saṃyuto. | 法輪に結ばれた”きしまない”という二輪車 |
| ‘‘Hirī tassa apālambo, satyassa parivāraṇaṃ; | 恥はその安全具 “念“はその幌(ほろ) |
| Dhammāhaṃ sārathiṃ brūmi, sammādiṭṭhipurejavaṃ. | 法を御者、”正見“を先行者と私は述べる |
| Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ. | 恥は轅(ながえ)、意は綱、私の念は鋤先と刺し棒 |
| Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. | そして世尊は四重の大衣を敷くと、右脇腹を下にして足を足の上に置き、獅子臥をして念じ正知された。 |
| Cetaso apariyādānā āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā [apammuṭṭhā (sī.), appamuṭṭhā (syā. kaṃ.)], passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. | 心の遍取なきゆえに沈滞なき精進が始まり、念は現前して忘失されず、身は情熱なく軽安となり、心は一境に定まります。 |
| ‘‘Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake; | 「刃物に触れられたように 頭が燃やされるように |
| Sakkāyadiṭṭhippahānāya, sato bhikkhu paribbaje’’ti. | 有身見の断のため 比丘は念じて遍歴せよ」と。 |
| Ye satiṃ paccalatthaṃsu, sammā te susamāhitā’’ti. | 念を獲得した者たち 彼らは正しく よく入定する」と。 |
| Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati viharati parittacetaso, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti …pe… | 友よ、ここに比丘は眼で色を見て、愛しき色に志向し、嫌な色に悪意をもち、身念が現前しないまま住します。小さい心の者は、そこで彼に生じた悪しき不善諸法が残りなく滅する、あの心解脱と慧解脱を如実に了知しません。 …中略… |
| Kattha ca, bhikkhave, satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? | では比丘たちよ、念根はどこで見られるべきか? |
| Catūsu satipaṭṭhānesu . | 四念処において、 |
| ettha satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. | そこで念根は見られるべきです。 |
| ‘‘Satiyā kho, brāhmaṇa, vimutti paṭisaraṇa’’nti. | 「婆羅門よ、念にとっては解脱が頼みです」と。 |
🟦B.注意🟦
| Seyyathāpi, bhikkhave, puriso bahukaṇṭakaṃ dāyaṃ paviseyya. | たとえば比丘たちよ、男がいばら多き林に入ったとします。 |
| Tassa puratopi kaṇṭako, pacchatopi kaṇṭako, uttaratopi kaṇṭako, dakkhiṇatopi kaṇṭako, heṭṭhatopi kaṇṭako, uparitopi kaṇṭako. | 彼には東からもとげ、西からもとげ、北からもとげ、南からもとげ、下からもとげ、上からもとげがあります。 |
| So satova abhikkameyya, satova paṭikkameyya . | 彼はただ念じて進み、ただ念じて戻ります。 |
| ‘mā maṃ kaṇṭako’ti. | 『とげが私に(刺さるな)』と。 |
| ‘‘satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī’’ti. | 「ご主人、気づいてください(念を起こしなさい)。うわごとを言ってはなりません」と。 |
sn56.34:「(そうではなく)比丘たちよ、燃やされた衣や頭を無視して作意せず、現観されてない四聖諦の如実の現観のために、強烈な意欲、精進、敢行、懸命、不退転、念、そして正知がなされるべきである。」
🟦C.記憶🟦
| ‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto; | 『色彩を見て愛しい特相を作意する者には 念は忘れられ |
| Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati. | 染着した心の者は感受し それに固執してとどまる |
mn49_2:「梵天よ、光音天という身があり、君はそこから死没して、ここ(梵天界)に再生した。君のそこでのあまりに長い暮らしにより、その念(記憶)はすっかり忘れられ、それゆえ君はそれを知らず見ていない。」記憶という意味で使われています。