dhatu
文書の過去の版を表示しています。
| dhātu | |
|---|---|
| 界 | 要素 |
界、要素、字界、語根、道理、舎利 an element,natural condition,a relic,root of a word,humour of the body,faculty of senses.
●そもそも界は”特質や傾向の同じグループ”という意味です。類に近い言葉です。
sn14.15では「類は友を呼ぶ」のように使われています。
出典: sn14.15
●sn14.1では十八の種々なる界が説かれ、sn14.2、sn14.6により以下のように整理できます。現在では十八界と呼ばれることもあります。
感覚器官 対象 識
(内界) (外界)
この内界、外界、識の出会いを触と言います。(sn12.43)
sn35.129:アーナンダ尊者により種々なる界が詳説されています。
●地・水・火・風の四界が説かれることもあり、mn28_1ではサーリプッタ尊者により詳しく説かれています。
出典: sn14.30
| ‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, | どれほどであれ比丘たちよ、私がこのようにこれら四界の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知しなかった間、比丘たちよ、私は決して |
| bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ. | 神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚を現等覚した』と自認しませんでした。 |
出典: sn14.31
●sn18.9、sn18.12-20、sn25.9、sn26.9では六界について説かれています。
出典: sn26.9
●sn14.11では、以下の七界について説かれています。
出典: sn7.18
出典: sn14.13
出典: sn22.53
出典: sn22.57
出典: sn35.31
出典: sn45.7
| Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu [ārabbhadhātu (syā. ka.)] nikkamadhātu parakkamadhātu. | 比丘たちよ、取り組む要素、努力する要素、奮闘する要素があり、 |
| Tattha yonisomanasikārabahulīkāro . | そこでの如理作意の多修。 |
| ayamāhāro anuppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa uppādāya, uppannassa vā vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūriyā. | これが未生の精進覚支の生起の、また既生の精進覚支の修養・成満の食です。 |
出典: sn46.2
dhatu.1760575142.txt.gz · 最終更新: by h1roemon
